Интерес к восточной литературе в последнее время растет в геометрической прогрессии. Раньше книги арабских писателей были для нас недоступны, поскольку переводов такой литературы на русский язык не делалось. Первые ласточки — это книги арабских писателей, которые написали свои произведения в Америке или странах Европы, и сразу же прославились.
Особенностей у представителей восточной литературы масса, начиная с оригинального языка, и заканчивая удивительно красивыми и самобытными описаниями восточной жизни. Есть в арабской литературе и шокирующие элементы, которые касаются нравов и обычаев общества.
Уже весной 2010 года все жители Санкт-Петербурга смогут познакомиться с творчеством 100 самых популярных на востоке писателей. Их произведения будут переведены в рамках проекта, начатого союзом арабских писателей. Проект предполагает перевод лучших произведений арабской литературы и публикацию этих произведений российским издателем А. С. Асадом.
Соглашение о получении Россией прав на перевод арабских произведений было достигнуто на Египетской книжной ярмарке. Для всех читающих людей северной столицы эти книги станут настоящим подарком, так как в современной литературе трудно встретить что-то по-настоящему оригинальное. Тем не менее, у проекта есть один существенный недостаток — для начала все книги будут изданы в тиражах не более 1000 экземпляров.
Для Санкт-Петербурга это слишком мало, так как книги здесь читают больше, чем во всей остальной стране. Но издатель уверяет, что это временная мера, которая для проекта играет ту же роль, что и страхование каско для автомобиля. Малые объемы гарантируют прибыльность проекта, и если спрос на такую литературу подскочит, издательство увеличит тиражи.
Издатели — люди осмотрительные, поэтому они предпочитают обезопасить себя от возможных потерь. Это вполне оправданно, так же как предварительный расчет автострахования, используя калькулятор каско, или приобретение дополнительных медицинских страховок. Особенно актуальна такая «перестраховка» сейчас, когда растет объем электронной литературы.
Данный проект задуман как двухстороннее сотрудничество, это означает, что Россия позволит арабским издателям переводить и печатать лучшие произведения русских авторов. Однако арабские книгоиздатели несколько консервативны в своем выборе, они предпочитают русскую классику, и полностью отвергают предложения о переводе современных российских авторов.
Насколько популярной станет арабская литература в северной столице — покажет время. Пока можно с уверенностью предположить, что новые книги будут с интересом приняты в лучших книжных магазинах и книжных сетях города. Если книги арабских авторов появятся в метро, то издателям можно будет смело увеличивать тиражи.